۱. اطلاعات اولیه

پل بنجامین آستر نویسنده‌ی پنجاه و نه ساله‌ی  آمریکایی است. در سن بیست و سه سالگی از دانشگاه کلمبیا فارغ‌التحصیل شده و به فرانسه رفته و برای چهار سال به ترجمه از فرانسوی می‌پردازه. با بازگشت به آمریکا شروع به انتشار کارهاش می‌کنه که شامل شعرها، مقاله‌ها و ترجمه‌ها می‌شه. دوبار ازدواج کرده که هم همسر فعلی و هم قبلی‌اش نویسنده بوده‌اند.
اولین رمانی که ازش چاپ می‌شه با نام مستعار پاول بنیامین و داستانی کارآگاهی بوده و سپس سه‌گانه‌ی نیویورک رو به عنوان اولین رمان و با نام اصلی خودش چاپ می‌کنه که با استقبال مواجه می‌شه. رمان‌های بعدی استر که به فارسی برگردونده شدند  به ترتیب زمانی عبارتند از :
-کشور آخرین‌ها
-هیولا
-شب پیشگویی
در مجموع کارنامه‌ی استر شامل ِ یازده رمان، سه مجموعه شعر، سه فیلم‌نامه، سه ترجمه و تعداد زیادی مقاله است.
چهار رمانی که بالا بهشون اشاره کردم رو نشر افق چاپیده و به جز دو رمان از سه‌گانه‌ی نیویورک که خانم لولاچی ترجمه کرده، بقیه‌ی کارها ترجمه‌ی خانم خجسته کیهان هستند. ترجمه‌ها مشکل خاصی ندارند. اصلاً جلب توجه نمی‌کنند و بیرون‌زده نیستند. البته به این هم اشاره کنم که همه‌ی کتاب‌ها ویراستار دارند: ویراستار ترجمه‌های خانم کیهان، جناب خوابگرد و ویراستار مترجم دیگر امید نیک‌فرجام . خلاصه این‌که از لحاظ ترجمه یا چاپ، چیزی خواننده رو در حین خوندن اذیت نخواهد کرد.
احتمالاً اگر پیگیر نوشته‌هایی که درباره‌ی استر وجود داره باشید، تمی رو می‌بینید که مدام تکرار می‌شه: تکیه استر بر تصادفی بودن وقایع رمان (من رو یاد فیلم مهمانی مامان می‌ندازه که هرکی از راه می‌رسید می‌گفت غذا خوردن در فیلم‌های مهرجویی نقش کلیدی داره!). اما نکته‌ای که به نظرم کلیدی‌تره تکیه استر بر وقایعی است که احتمال رخ دادنشون کمتره. از چشم استر، زندگی شامل وقایعی تصادفی است که بی هیچ هدف خاصی بر سر ما انسان‌های مفلوک می‌باره. اما در داستان‌های استر این اتفاقات با کمترین احتمال رخ دادنه،  که دست‌مایه‌ی نوشتن داستان می‌شه.

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد